Updated: Nov 18, 2021
葉子將要落光了;即使是在很遠的地方,也可很明晰地看到樹木們的枝條。月亮有時很低地懸在夜空,過往的飛機有時就是像就從它的旁邊經過那樣。此時我坐在寂靜的屋裡,幽幽地從琴房裡傳來些許鋼琴聲;窗前是有些許葉子,搖曳在路邊那盞昏黃的路燈下;就在不寬的街對面,是間同樣亮著昏黃燈光的屋子,門前有棵還留些黃葉的樹。它們在白天本沒有這樣好看,卻在這時令我有些發愣了。
Leaves are going to fall out in all, and even if at some distance, the branches can still be seen clearly now. The moon sometimes hanged low in the night sky; the passing planes seemed able to touch it if a little higher. I am now sitting in a silent room, hearing some sound come lightly from the piano room, and there are some leaves in front of the window, swaying under the dim orange light of the lamp beside the street; and across the not wide street, it was a room, allowing the similar dim orange light out of its window, and before the room, there was a tree, the yellow leaves of which have not fallen out in all. During the day, they are not very beautiful, but now gradually fascinated me into a trance.